1. 研究目的与意义
La science-fiction a t toujours plus dvelopp en Europe et aux tats-Unis. Comparativement, les ralisations de la science-fiction dans notre pays sont relativement insignifiantes. Ce modle a t compltement rompu aprs l’mergence de la srie de romans de San Ti. On peut dire que San Ti a fait entrer la science-fiction chinoise sur la scne internationale et a occup une place importante. Aprs Le ProblmeTrois Corps a t traduit par Gwenna#235;l Gaffric et a libr en France en 2016, ce roman a galement re#231;u l’attention et la poursuite des Fran#231;ais.
En fait, il y a une grande diffrence entre la science-fiction europenne et amricaine et la science-fiction chinoise. Mme si la science-fiction chinoise a de grandes ralisations littraires, mais en raison du manque d’excellente traduction, il est difficile de se propagerl’tranger et d’tre reconnu. Cependant, avec l’avnement de diverses traductions du ProblmeTrois Corps dans le monde, la science-fiction chinoise a re#231;u une attention sans prcdent.
Les vocabulaires utiliss dans Le ProblmeTrois Corps sont varis, parmi lesquels le dicton chinois est typique, apportant une forte vitalit au roman. Avec des images vives et des connotations riches, des langages familiers uniques ont t crs et accumuls dans le long processus de dveloppement de la nation chinoise.
2. 研究内容和预期目标
TABLES DES MATIERES
Introduction
3. 国内外研究现状
Depuis que Le ProblmeTrois Corps a remport au Prix Hugo, l’intrt acadmique sur ce roman n’a jamais cess de s’accro#238;tre. Cependant, la plupart des gens tudient la traduction littraire de la traduction anglaise et accordent peu d’attentionla traduction fran#231;aise.
Dans les pays trangers, il existe trs peu de versions de la traduction fran#231;aise, et la version la plus largement distribue est la version traduite par Gwenna#235;l Gaffric. Malgr il a rdig lui-mme un article sur la trilogie des Trois corps dans Res Futurae, revue d’tudes sur la science-fiction, et a analys objectivement le statut de ce chef-d’uvre en Chine, ses traductions ont t beaucoup moins tudies que les traductions anglaises.De mme, en Chine, la plupart des recherches sur la traductionce roman se concentrent sur la traduction anglaise. Pour l’tude des traductions Fran#231;ais, les gens se sont concentrs sur l’tude des termes et des mots, et peu ont prt attention aux langages familiers.
4. 计划与进度安排
1. Du 1 Dcembre 2022 au 31 Dcembre 2022: Accomplir la slection du sujet.
2. Du 1 Janvier 2022 au 12 Fvrier 2022: Faire l’criture du rapport d’ouverture.
5. 参考文献
[1]Liu, C. X. 2016. Le ProblemesTrois Corps [M]. Gwennal Graffic, trans. Arles: Actes Sud.
[2]Rocher , Guy. La notion de culture. Montral : Editions Hurbutise Ite, 1992.
[3]Mulin Georges, Les problmes thoriques de la traduction[M], Paris ; Editions Gallimard, 1963. Tasting a good Life. 2018 :45-54.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 论雨果的人道主义思想——以《悲惨世界》和《九三年》为例 Lanalyse de lhumanité de Victor Hugo–à lexemple des Misérables et de Quatre-vingts treize开题报告
- 加缪的《鼠疫》中反抗哲学的解读 La pensée de révolte dans la Peste dAlbert Camus开题报告
- 《镜思录》的文本间性分析 L’analyse de l’intertextualité dans ‘Le miroir des idées’开题报告
- Interactivité entre lenvironnement et le personnage–cas étudié du Médecin de campagne开题报告
- 《三体》法译本中的俗语翻译研究开题报告
- 《悲惨世界》中的戏剧性独白研究开题报告
- Stratégies de traduction et transmission culturelle des prophéties dans la version fran#231;aise du Rêve dans le pavilion rouge开题报告
- Analyse de la signification éducative du film les choristes开题报告
- 比较视野下中法两国经济发展路径探析(16-19世纪) Regard comparatiste sur les voies de développement économique entre la Chine et la France (XVIe siècle-XIXe siècle)开题报告