Stratégies de traduction et transmission culturelle des prophéties dans la version fran#231;aise du Rêve dans le pavilion rouge开题报告

 2023-02-20 10:28:54

1. 研究目的与意义

《初刻拍案惊奇》卷十二中提到:“话说人生万事,前数已定,尽有一时间戏耍之事,取笑之话,后边照应将来,却像是个讖语响卜,一毫不差。” 所谓“谶”指的就是将要应验的预言、预兆。所谓“一语成谶”就是那些无意间说出的话在将来应验了,多指那些不详的预兆。

谶语的应用是《红楼梦》独到处之一,是历代小说中罕见的,可以说是曹雪芹先生独创的且最独特的手法之一,用脂砚斋的批注语,即:“草蛇灰线,伏脉千里”。

这种手法有些像诗经中的“兴”,从表面上看曹公是在“言他物”,而真正的是为了“引起所咏之词也”。红楼梦中的“谶”法种类很多,有诗谶、语谶、谜谶、戏谶、画谶等。这些谶语艺术极高,语言优美,简洁凝练,具有极大的研究价值。然而“谶语”所包含的大量信息对译者来说却是一种挑战。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

目录

摘要

1.《红楼梦》中谶语的概况

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

在国内,近几年来广大红学研究者对《红楼梦》给予了高度重视,他们积极运用系统论、信息论和比较文学来探讨《红楼梦》的情节结构、人物形象塑造和全书的悲剧结局的美学价值。从已出版的论著和公开发表的论文看,研究者开始注意多角度、多层次地探索《红楼梦》的思想和艺术成就,为文艺创作提供了艺术经验。其中关于《红楼梦》谶语的研宄也大有其人,但偏向于研究谶语的某一类型或谶语的某一特征。主要代表作品有蔡义江先生的《红楼梦诗词曲赋鉴赏》,他指出,《红楼梦》诗词在艺术表现手法上有一种其他小说诗词所少有的特殊现象,那就是作者喜欢用各种方法预先隐写小说人物的未来命运。

法国对《 红楼梦》 进行学术性的研究,开始于20 世纪三十年代,而研究者多属于旅法的中国留学生或华侨学者。1981 年,当法文版《红楼梦》正式出版时,法国《 鸭鸣报》 盛赞曹雪芹的思想和才华,评论家们认为“曹雪芹可与莫里哀、大仲马、巴尔扎克、左拉、莎士比亚、托尔斯泰、塞万提斯等世界一流文豪相媲美,而不逊色”。然而近年来对于《红楼梦》中判词及谜语等谶语的法译研究并不是很多,本文将综合借鉴各类研究成果,对法译本《红楼梦》中的谶语翻译、文化传递进行分析研究。

En Chine, un grand nombre de chercheurs ont accord une grande attention au Rve dans le pavilion rouge ces dernires annes. Ils ont activement utilis la thorie des systmes, la thorie de l''''''''information et la littrature compare pour explorer la structure de l''''''''intrigue, la caractrisation et la valeur esthtique de la tragdie. partir des traits et des essais publis, les chercheurs ont commencs''''''''intresserl''''''''exploration des ralisations idologiques et artistiques du Rve dans le pavilion rouge sous de multiples perspectives etde multiples niveaux. Cela a fourni une riche exprience artistique pour la cration littraire. De nombreux chercheurs ont privilgi l''''''''tude d''''''''un type particulier ou d''''''''une caractristique particulire de la posie prophtique dans le Rve dans le pavilion rouge. Parmi les principales uvres reprsentatives, citons An Appreciation of the Poems, Words and Fortunes of the Dream of the Red Chamber de M. Cai Yijiang. Il souligne qu''''''''il existe un phnomne particulier dans l''''''''expression artistique de la posie du Rve dans le pavilion rouge, que l''''''''on retrouve rarement dans la posie d''''''''autres romans. C''''''''est--dire que l''''''''auteur aime utiliser diverses mthodes pour crirel''''''''avance le futur destin des personnages du roman.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

第一章:介绍《红楼梦》中谶语的概况,包括谶语在红楼梦中的分布、形式、类别、特点、意义,让读者对谶语有一定了解。

第二章:介绍红楼梦中,以金陵十二钗判词、灯谜为例的谶语翻译特点以及翻译手法:双关、比喻、排比等。

第三章:介绍红楼梦中谶诗的翻译策略和传递的文化信息,并且探讨影响翻译策略的原因。并且分析李治华先生在翻译过程中为何选择这些翻译策略:直译与意译、异化与归化、语义翻译与交际翻译,并从中谈谈传递出的典故、宗教文化、物质文化信息。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1]静安. Analyse de la Traduction Modifiee Dans La Version Francaise Du Reve Dans Le Pavillon Rouge de Li Tche-houa[D].西安外国语大学,2015.

[2]Chia-Ping. Kan. La noblesse dans La Comdie humaine et Le Rve dans le Pavillon rouge : Eugne de Rastignac et Jia Village sous Pluie[J]. Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littrature Compare,2015,42(3):

[3]Perptuer les Rituels-tude de la Fonction Culturelle de la Nourriture dans Le Rve dans le Pavillon Rouge[J] . Youyou WU.Cross-Cultural Communication . 2017 (10)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。