1. 研究目的与意义
本课题研究背景:随着科技网络发展和全球化进程,大量国外影视剧在我国上映和播出,掀起了大规模的字幕翻译热潮。字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,学者们也越来越重视。
目的及意义:本文在目的论的指导下,以《权力的游戏》的字幕翻译为语料,对字幕的翻译方法进行了总结与归纳。字幕翻译是影视翻译的一部分,影视翻译作为翻译研究中的新兴领域,有影视字幕的翻译,也有对影视作品标题对翻译研究。目前国内外相关研究人员的数量及学术论文数量都相对较少,其中鲜有关于奇幻史诗类字幕翻译的研究,有待进一步探究发展。
2. 研究内容与预期目标
本课题主要内容:本文以《权力的游戏》的字幕为研究对象,在翻译目的论视角下,通过列举作品中有特点的字幕翻译,找出影视作品字幕翻译的翻译策略以及相对应的影视作品字幕翻译原则,分析译者针对特定的翻译目的,采取怎样的翻译策略。
预期目标:首先希望通过对该课题的研究能够使自己对翻译目的论的内涵以及特点有所理解。同时在影视作品字幕翻译中有所提升,能够了解字幕翻译的不同策略以及原则。从而使自己能够对字幕翻译有更加深刻的认识。
3. 研究方法与步骤
研究方法:文献研究法 ,举例分析法
步骤:首先确定好选题是以《权力的游戏》为例,针对影视作品字幕翻译的研究。然后进行文献检索,检索的关键词为“字幕翻译”,通过查阅了解字幕翻译目的论的内涵。再分别通过检索文献资料,以及观看《权力的游戏》视频,列举作品中有特点的字幕翻译,找出影视作品字幕翻译的翻译策略以及相对应的影视作品字幕翻译原则,并且发表自己从翻译目的论的角度对于《权力的游戏》这部作品字幕翻译的看法,从而展开话题,开始撰写初稿,修改初稿,最终定稿。
4. 参考文献
[1]CHEN Jia-qi.A Comparative Study on English-Chinese Translation of The Borrowers from the Perspective of Skopos Theory[J].Overseas English,2018,(11):168-171.
[2]CHEN Xiao-hui amp; WANG Gui-lian.TV Series Subtitle Translation Based on Skopos Theory[J].US-China Foreign Language,2019,(08):375-378.
[3]George R. R Martin. A Song of Ice and Fire[M].America,1996.
5. 工作计划
本课题的具体进度安排(包括序号、起迄日期、工作内容)
第七学期
10-11周:论文命题与选题;
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 英汉谚语的不对等现象及其翻译策略开题报告
- 从翻译历史观看葛浩文莫言小说《红高粱家族》英译开题报告
- 目的论视角下的美国大片片名翻译开题报告
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析开题报告
- 生态翻译学视角下的美妆品牌名称零翻译分析开题报告
- 论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例开题报告
- 建筑工程英语学习策略初探Learning Strategies for Building Engineering English开题报告
- 《加勒比海盗》:场景构建出的不完美Scene Construction of Imperfection: Pirates of the Caribbean开题报告
- 宗教感觉的开花结果:艾略特信仰改变前后 Flowering of Religious Sense: Before and After T.S. Eliot’s Conversion开题报告
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同开题报告