1. 研究目的与意义
一、文献综述与调研报告:(阐述课题研究的现状及发展趋势,本课题研究的意义和价值、参考文献) 课题研究的现状及发展趋势: 《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了一批闺阁家人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,是一部从各个角度展现女性美以及中国古代社会世态百相的史诗性著作。《红楼梦》作为一部文学经典,具有恒久的魅力,它在中华文化里产生和流传,而多位译者的译本也让其本身异常出色的艺术成就和丰富深刻的思想文化底蕴得以在异域文化中传播。 宋佳妮(2020)通过对比杨宪益及霍克斯译本中对《红楼梦》文化负载词的翻译,指出由于不同译者所处的文化背景不同,在翻译时也往往会采取不同的文化取向。她认为杨宪益夫妇的翻译目的是想要传播中国文化,因此译文中对大量的文化负载词较多地进行了直译,保留中国文化意象。霍克斯为了带给西方读者更好的阅读体验,在翻译中将部分中国文化元素进行意译,拉近原文与西方读者的心理距离。通过对比研究不同译本,可以体现出中西方文化的交流与碰撞。 张吉(2020)通过研究《红楼梦》的两个流传度最广的英文译本,发现杨译本与霍译本对于文化负载词的处理策略不尽相同,方法也是各有优势。并且,张吉指出在进行翻译工作时,要先了解原作者表达的思想感情,在此基础上,结合中西方文化差异选择合适的翻译方法进行翻译工作,与此同时,还要考虑翻译过后读者的理解程度,进而才能将文化负载词的真正含义复述出来。 袁思萌(2021)通过对比分析《红楼梦》杨宪益夫妇和霍克斯的两个英译本中刘姥姥的语言翻译,发现杨宪益夫妇倾向遵照原文结构,保留原文特色,多采用异化策略,而霍克斯倾向于显化原文隐藏的含义,以目的语读者的阅读感受和对小说的理解为主,多采用归化策略。鉴于中西方在思维表达、宗教信仰、文化习俗等方面的差异,异化策略可能无法显化其内在含义,读者在理解文章所传达的深层信息时有所困难,尤其像《红楼梦》这样文学性极高且描述中国传统封建社会面貌的小说。但是过度偏倚归化策略可能会丢失原著作者想打造的文学特色,译文效果大打折扣。所以在翻译时译者不只是要考虑读者的阅读体验,还要兼并原作的文学特色,切忌顾此失彼。 李晓红(2021)认为《红楼梦》中的人物绰号承载着复杂的隐含内容和文化内涵,其翻译难度更甚于人名翻译。无论是直译、部分直译部分不译、意译还是改写,都要在尽可能忠实原文内容和作者创作意图以及尽可能满足目标语读者语言表达和思维习惯的前提下进行。好的绰号翻译一定是译者在准确理解作者创作意图的同时,凭借练达的翻译功底和技能灵活的创造性的对原著中人物形象的成功再现。因此,翻译《红楼梦》要求译者蕴含深刻的传统文化底蕴,且能够正确解决文化差异带来的源语和目的语之间对应表达的缺失。 课题研究的意义和价值: 迄今为止,《红楼梦》已有多个译本。译本的可读性是指译文是否通顺可读,是衡量一切笔译作品的基本要求。译文的可读性既影响读者对原文的理解,也会影响读者对知识的吸收和对信息的掌握。好的译文首先应该忠实原文,同时还应该兼顾到读者的需要,符合译文的表达习惯,在不改变原文意思的基础上使行文流畅。本课题将以《红楼梦》的三个英译本——杨宪益、David Hawkes和H. Bencraft Joly译本为研究对象,运用语料库手段,采取定量和定性相结合的手段,从不同层面分析不同译本的可读性差异,并探究出现差异的原因。通过探究出的原因,有助于译者结合中西方文化差异改进译文,从而更有利于中华文化的输出,带给读者更好的阅读体验,加深对中国文化的理解,同时也体现出中西方文化的交流与碰撞。 参考文献: Hui Wang. “Studyon the Contextual Adaptation of Refusal Speech in A Dream of Red Mansions”.Proceedings of 2nd International Conference on Humanities, Arts, and SocialSciences (HASS 2021). Ed. BCP, 2021, 421-424. Liu Hui. “AComparative Study of Two English Versions of a Poem in Hong Lou Meng by Yang and Hawkes”. Proceedings of 2018 4th International Conference onSocial Sciences, Modern Management and Economics(SSMME 2018).Ed.. ClausiusScientific Press, Canada, 2018, 65-70. Liqun Tsao. “AnAnalysis of Kinship Term Translation in Hong Lou Meng”. Proceedings of4th International Conference on Culture, Education and Economic Developmentof Modern Society (ICCESE 2020) (Advances in Social Science, Education andHumanities Research, VOL.416). Ed., Atlantis Press, 2020, 2-5. Xiaochun Wang.“The Appreciation and Enlightenment of Wang Xifeng’s Language Arts in ADream in Red Mansions”. Proceedings of the 2020 Conference on Education,Language and Inter-cultural Communication (ELIC 2020) (Advances in SocialScience, Education and Humanities Research, VOL.490). Ed., 2020, 533-536. Zhang Lin,and AnQi. “A Study of Pun Translation in Hong Lou Meng from the Perspectiveof Relevance Theory”.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.Ed. TheAmerican Scholars Press, Inc, 2020, 269-275. 陈琳. 论英译《红楼梦》cousin的内涵与用法——以杨、霍译本“姊妹”英译为例.重庆三峡学院学报 37.05(2021):120-128. 1009-8135.2021.05.010. Chen Lin. On the Connotation and Usageof “Cousin” in English Translation of Hong Lou Meng: A Case Study of“Zimei” in the Yang and Dai’s and the Hawkes’ Versions. Journal ofChongqing Three Gorges College 37.05(2021):120-128. 1009-8135.2021.05.010. 顾宇辰. 基于语料库研究的《西游记》不同英译本之间的可读性差异.南通大学.06(2021). Gu Yuchen. A Comparative Corpus-BasedStudy on Different English Versions of Journey to the West. NantongUniversity. 06(2021) 贺小畅, et al. 基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例. 校园英语.44(2020):232-236. He Xiaochang. A Comparative Study ofAcceptability Based on Corpus - A Case Study of the Translation of Dreamof the Red Chamber by Yang Xiangyi and Hawkes. English on Campus .44(2020):232-236. 季淑凤. H.B.乔利与《红楼梦》翻译——一位晚清英国外交官的文学英译.中国文化研究.02(2019):151-160.2019.02.034. Ji Shufeng. H.B. Joly and theTranslation of Hong Lou Meng: An English Rendition of ChineseLiterature by a British Diplomat in the Late Qing Dynasty. Chinese CultureResearch. 02(2019):151-160.2019.02.034. 季淑凤.乔利《红楼梦》仿词英译研究——与其他两个译本对比.牡丹江大学学报.30.08(2021):47-53.2021.08.008. Ji Shufeng. A Study of Calques ofEnglish Translation in Hong Lou Meng by H.B. Joly——Compared withthe Renditions from Two Complete English Versions. Journal of MudanjiangUniversity. 30.08(2021):47-53. 2021.08.008. 梁波.谈陈词滥调.现代传播-北京广播学院学报.06(1996). Liang Bo. Taking About Cliché. Modern Communication. 06(1996). 李晓红.《红楼梦》中人物绰号在杨、霍两译本中的英译策略分析.校园英语.36(2021):251-252. Li Xiaohong. Nicknames of Characters in Dreamof the Red Chamber in Yang’s translation and Hawkes’ Translations. Englishon Campus .36(2021):251-252. 刘子赫.基于语料库的App本地化翻译的译者风格对比研究.2020.中国地质大学(北京),MA thesis. Liu Zihe. A Corpus-Based Research on theTranslators’ Style for App Localization Translation: Comparison between DiDiInhouse and Vendor Translation Texts. China University of Geosciences, MAthesis. 任艳艳.简析文化差异对杨宪益与霍克斯翻译《红楼梦》的影响.青年作家.02(2015):48 56. Ren Yanyan. A Brief Analysis of theInfluence of Cultural Differences on Yang Xianyi’s translation and Hawkes'Translation of Dream of the Red Chamber. Young Writers .02(2015):48 56. 田明莉.译者的主体性与翻译策略的选择.2006.上海外国语大学,MA thesis. Tian Mingli. Translator’s Subjectivityand the Choice of Translation Strategy. Shanghai International StudiesUniversity, MA thesis. 王军.陈词滥调析.英语知识.03(1993):2-4. Wang Jun. An Analysis of Cliché. EnglishKnowledge. 03(1993):2-4. 许崇钰.《红楼梦》译本比较赏析——杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯译本.青年文学家.30(2014):124-125. Xu Chongyu. A Comparative Appreciationof the Translations of Dream of the Red Chamber - Yang Xianyi’stranslation and Hawkes’ translation. Youth Literator .30(2014):124-125. 叶常青.自建语料库在翻译教学中的应用——《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计. 外国语言文学.03(2003):41-44.2003.03.009. Ye Changqing. Application of Self-builtCorpus in Translation Teaching - Classroom Design of the Chinese and EnglishTexts of Dream of the Red Chamber for Translation Teaching. ForeignLanguage and Literature Studies .03(2003):41-44.2003.03.009. 袁思萌,and姜诚.文化差异对《红楼梦》人物语言翻译策略影响的探析——以杨、霍译本为例.海外英语.04(2021):75-76. Yuan Simeng, and Jiang Cheng. AnExploration of the Influence of Cultural Differences on the LanguageTranslation Strategies of the Characters in Dream of the Red Chamber.Journal of Mudanjiang University. 30.08(2021):47-53. 2021.08.008. 张吉.浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例.海外英语.06(2020):73-74. Ji Shufeng. A Study of Calques ofEnglish Translation in Hong Lou Meng by H.B. Joly——Compared with theRenditions from Two Complete English Versions. Oversea English .06(2020):73-74. 张卫萍.从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译.安徽农业大学学报(社会科学版).04(2008):96-99.2008.04.023. Zhang Weiping. The Translators’ Stylesand the Cultural Image Translation in Two English Versions of A Dream ofRed Mansions. Journal of Anhui Agriculture University .04(2008):96-99.2008.04.023.
|
2. 研究内容和问题
基本内容:搜集和整理《红楼梦》的三个英文译本——杨宪益、DavidHawkes和H.Bencraft Joly译本,运用语料库手段,采取定量和定性相结合的手段,从不同层面分析不同译本的可读性差异,并探究出现差异的原因。
解决的关键问题:对比分析不同的英译本,采用较全面、合理的方法,在语料库的基础上,评估《红楼梦》译本的可读性,研究不同译本对读者理解的影响,对知识的吸收和对信息的掌握,分析可读性差异。
3. 设计方案和技术路线
研究方法:查阅文献,了解《红楼梦》的不同英译本各自的时代背景;整理三个译本,确保译本的权威性、准确性和真实性;通过ReadabilityStudio对三个译本进行可读性评估。之后,对比分析三个译本的数据。
技术路线:
1.搜集资料:利用学校图书馆、网络和期刊著作等资源,整理译本,研究分析,确立研究方向。
4. 研究的条件和基础
1.经过大学四年的学习,具备一定的英语语言基础、英语写作能力和学术研究能力。
2.通过前期学术论文写作课程的学习,了解并较好掌握课题研究的方法及流程。
3.查阅相关的文献资料,进行广泛地阅读;归纳整理与该课题相关的内容;搜集《红楼梦》三个不同的英译本。
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 英汉谚语的不对等现象及其翻译策略开题报告
- 从翻译历史观看葛浩文莫言小说《红高粱家族》英译开题报告
- 目的论视角下的美国大片片名翻译开题报告
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析开题报告
- 生态翻译学视角下的美妆品牌名称零翻译分析开题报告
- 论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例开题报告
- 建筑工程英语学习策略初探Learning Strategies for Building Engineering English开题报告
- 《加勒比海盗》:场景构建出的不完美Scene Construction of Imperfection: Pirates of the Caribbean开题报告
- 宗教感觉的开花结果:艾略特信仰改变前后 Flowering of Religious Sense: Before and After T.S. Eliot’s Conversion开题报告
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同开题报告