On English – Chinese Translation of Film Titles–A Case Study of Oscar-winning and Nominated Films开题报告

 2022-12-22 06:06:50

1. 研究目的与意义

本课题研究背景电影是当代一种新闻媒介,也是文化传递与交流的一种方式。随着经济的发展,物质生活得到满足,人们开始追求精神层面的发展。看电影成为普遍的娱乐方式,于是越来越多的外国影片,尤其是英文电影涌入国内电影市场。电影是一种集商业性与艺术性为一体的表现形式,电影片名则被看作是了解电影的开始,好的片名能够传递电影的内容与体裁,激发观众的想象力。因此,越来越多的译者开始研究电影片名的翻译。

国内外研究现状:近年来,最重要的事件之一是世界经济日益一体化。随着社会和经济的发展,各国之间相互交流。由于中国的生活水平有了很大的提高,人们越来越重视生活质量。作为最具影响力的大众传媒之一,电影不仅是文化的传播方式,更是艺术的表现形式。因此看电影成为最受欢迎的娱乐形式。

在这种情况下,电影翻译的问题更加突出。许多学者对电影翻译进行了研究,尤其是对字幕和配音的翻译。相对而言,电影片名的翻译还没有引起足够的重视。然而,已经有一些学者对英语电影片名的翻译进行了研究。例如,邓丽,在《英语电影片名汉译的美学特征》(2013)这一期刊中探讨了英文电影片名翻译中的意境美、节奏美、形式美和传统美。有人研究了翻译的方法,如A Textbook of Translation (2001) 和Nord, Christiane的Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained (2001)。此外,一些学者还对文化与翻译的关系进行了研究,如徐建国的《从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异与超越》(2010),以及Language, Culture and Translating (1993)。翻译目的论是功能翻译理论,它使翻译研究转向了交际翻译。因此,有些文章从目的论的角度进行了研究,如《从功能目的论看电影片名翻译》(2018),温偲睿的文章《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》(2014),以及张沉香的《功能目的理论与应用翻译研究》(2009)。还有研究者通过大陆、台湾和香港对英文电影片名翻译的不同之处做比较,进行分析,如黄泽萍的《内地与港台三地影视翻译比较——以电影译名为例》,从而了解各地翻译的特点及不足之处。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

本课题主要研究容:本文以奥斯卡历届提名和获奖电影为例,以功能目的论和行为理论为理论框架,通过对审美、信息、文化和商业的功能特点分析,了解不同电影片名的翻译目的,并以目的论为指导研究如何用适当的方法对英文电影片名进行翻译。同时,通过大陆和香港地区对英文电影片名的不同翻译进行对比研究,了解不足之处。

浅谈英语电影片名汉译——以奥斯卡获奖和提名电影为例

绪论

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:文献研究法 ,比较分析法

研究步骤:首先确定好选题即以奥斯卡提名和获奖电影为例对英文电影片名汉译进行分析研究,然后进行文献检索,检索的关键词为电影片名汉译及目的论,通过查阅,理解英文电影片名汉译的具体方法,再分别查找不同体裁电影片名的不同之处,进行对比分析,通过观影,对比分析,了解其中的美学特点、信息传递、文化交流和商业价值等方面的内容,并通过对大陆和香港地区电影片名的不同翻译进行对比分析,总结出不同的翻译方法,从而展开话题,开始撰写初稿,修改初稿,最终定稿。

4. 参考文献

[1] Neale, Steve. Genre and Hollywood [M]. London and York: Routledge, 2000.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

本课题的具体进度安排(包括序号、起迄日期、工作内容)

第七学期

10-11周:论文命题与选题;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。