1. 研究目的与意义
1.1研究背景
百余年来,不少中国文学作品被译成了英语,这对弘扬中国文化起到了积极作用。但是如何处理文学作品中文化因素的翻译,成为了学术界人士关注的重点之一。地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,使翻译过程充满了困难。《红楼梦》是我国一部具有高度思想性和艺术性的古典文学巨著。这部著作目前已有多个英译本,其中最出名的是我国翻译家杨宪益及其夫人所译的The Dream of Red Mansion(以下简称杨译本),以及英国著名汉学家、翻译家大卫霍克斯所翻译的The Story of the Stone(以下简称霍译本)。现以这两个英译本为例,探讨译者的中西文化差异对其翻译作品造成的影响。
1.1.1国外研究现状
2. 研究内容和预期目标
2.1研究内容
本文的主要内容包括以下五个部分:
第一部分为引言,主要梳理国内外在功能对等理论的研究领域中所取得的成果以及存在的不足。
3. 研究的方法与步骤
3.1研究方法
文献研究法:主要指搜集、鉴别、整理文献,并通过对文献的研究得出相关结论。首先运用互联网上的资源和图书馆资源搜集有关功能对等理论和汉英翻译研究的文献,可利用的互联网上的资源包括中国知网中的中国期刊全文数据库、中国优秀硕士论文全文数据库和中国博士学位论文全文数据库。然后将搜集到的资料、素材进行整理和归纳,总结出功能对等理论和汉语习语翻译的基本内容,即功能对等理论的历史、发展和优缺点以及汉语习语翻译的特点和影响因素。
比较分析法:是指把客观事物加以比较,以达到认识事物的本质和规律并做出正确的评价。 本文对比分析英汉语中习语的主要特点,尤其是存在的差异,总结出汉语习语翻译的难点及翻译策略。
4. 参考文献
[1]David Hawkes. The Story of the Stone [M].Penguin Books, 1980.
[2]Newmark Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
5. 计划与进度安排
第七学期:
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期:
(3)1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
(4)5-14周: 学生撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿;]
(5)15-16周: 论文最后定稿,装订、上交;
(6)16-17周: 指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;
(7)17周: 论文答辩(具体时间另行通知)。
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 英汉谚语的不对等现象及其翻译策略开题报告
- 从翻译历史观看葛浩文莫言小说《红高粱家族》英译开题报告
- 目的论视角下的美国大片片名翻译开题报告
- 近十年国内政治翻译研究——基于CiteSpace的可视化分析开题报告
- 生态翻译学视角下的美妆品牌名称零翻译分析开题报告
- 论林纾小说翻译中的豪杰译现象——以《黑奴吁天录》及《巴黎茶花女遗事》为例开题报告
- 建筑工程英语学习策略初探Learning Strategies for Building Engineering English开题报告
- 《加勒比海盗》:场景构建出的不完美Scene Construction of Imperfection: Pirates of the Caribbean开题报告
- 宗教感觉的开花结果:艾略特信仰改变前后 Flowering of Religious Sense: Before and After T.S. Eliot’s Conversion开题报告
- 浅谈中美贸易战中各自英文用语的不同开题报告