1. 研究目的与意义
村上春树,著名作家和翻译家。自登上日本文坛就备受瞩目,是当代日本最具国际影响力的作家之一。《1Q84》是新世纪后村上春树的长篇力作,对邪教组织和恐怖主义进行了深刻反思,呼吁进行自我独立的思考,向人们传达在当代社会,“暴力”的阴影无处不在,面对“暴力”,只能通过爱、通过理性的面对与反思才能守护光明抵制黑暗对我们的侵袭。《1Q84》被翻译为多种语言,其中哈佛大学教授、翻译家杰伊鲁宾是其英译本的主要译者。杰伊鲁宾作为村上春树重要作品的英译者而闻名于世,村上及其作品因他的译介在西方得到极大关注。
文学作品的译本研究是深入探讨翻译理论的重要实践,同时也是语言学习者学习的一种有效途径。通过译本,可以看出译者的文学素养和语言风格。迄今为止,国内外对《1Q84》的相关研究,主要是集中在对小说中人物形象的分析、作品中的意象——小小人、两个月亮和平行世界等的研究,以及叙事艺术等方面的研究。相对而言,对《1Q84》译介和传播的研究相对较少,主要集中在中译本研究,对其英译本的研究则十分鲜见。
本课题拟选择村上春树《1Q84》最具代表性的杰伊鲁宾英译本为研究对象,在运用相关翻译理论的基础上,将《1Q84》日文原版与杰伊鲁宾的英译本进行比较分析。通过译本与原作中句段的比较,考察译者的翻译理论与方法,进而比较其传达的效果,希望能对今后的日英双语翻译学习和实践有所启发。2. 研究内容与预期目标
村上春树的作品被广泛译成外语,受到全世界的广泛关注,尤其是在美国、英国和中国。作为作家和英文翻译家的村上春树,可以说翻译是村上春树作品的组织原则。在英语世界中,杰伊鲁宾是村上春树重要作品的译者,村上春树及其作品也因他的译介在西方得到了极大关注。本课题以村上春树《1Q84》的杰伊鲁宾英译本为研究对象,主要研究内容如下:
首先,本课题从村上春树和《1Q84》原作的内容和语言风格入手,进行先行研究疏理。
其次,结合文学翻译理论(以严复的信达雅为主)以及翻译方法(包括直译意译、加译减译等),对照日语原文,具体分析《1Q84》英译本中的典型句段,主要是从语言表达的角度,包括词汇(单复数、名称翻译、动词、形容词、拟声词等等)、语序以及修辞方面考察译者的翻译方法和策略,再从文化差异与文化理解上考察译者的翻译方法和策略。最后指出误译的地方以及误译产生的原因,从而综合考察译本的传达效果。
3. 研究方法与步骤
研究方法:本课题主要运用文献分析法和文本分析法,在反复研读村上春树《1Q84》日文原版和杰伊鲁宾英译本的基础上,通过仔细梳理相关文献资料,掌握翻译理论相关知识,联系译者的文化背景和翻译倾向,从而进一步深化对其翻译作品的认识。
研究步骤:
1-8周:清楚把握文章主题,明确需要论证的内容并对参考文献进行分析,收集有用材料,完成开题报告;
4. 参考文献
1)山本孝雄.日本文法論[M].宝文館.1936.
2)中村保男.翻訳の技術[M].中央公論社.1973.
3)森田良行.基礎日本語[M].角川書店.1979.
5. 工作计划
1 | 第八学期 1- 6周: | 论文开题,写出开题报告(拟写论文提纲),交指导教师审定签字。 |
2 | 7-13周: | 在教师指导之下撰写论文 [10周:交一稿; 13周:交二稿]。 |
3 | 14-15周: | 论文最后定稿,装订、上交。 |
4 | 16周或17周: | 论文答辩(具体时间另行通知)。 |
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。